Rutabaga sau dileme gastro-terminologice

Rutabaga sau dileme gastro-terminologice

image 28Am sa incep prin a va marturisi ca sunt un mare fan al guliilor, napilor si a tuturor radacinoaselor asemanatoare. Cu totii avem micile noastre slabiciuni.

Asa ca, unul dintre primele lucruri pe care le-am cautat la raionul de vegetale cand m-am relocat cu arme, iubita, carti si bagaje in Irlanda au fost guliile. Pe care nu le gaseam pe nicaieri. Prilej cu care am inceput sa imi pun intrebari existentiale cum ar fi "ce tara o fi aceea fara gulii?", "cum or putea trai salbaticii astia fara gulii?" etc.

Dupa engleza mea damboviteana gulia (Brassica oleracea var. gongyloides) ar fi trebuit sa fie "turnip". Asa ca am intrebat prin magazine "bre, voi n-aveti gulii de vanzare?" si mi-a fost arata o leguma dubioasa, uriasa, maro-violet-verde, care n-avea nicio asemanare cu gulia si de care m-am indragostit pe loc. Are un gust senzational, si cruda, si fiarta si pusa pe gratar. Ce poti sa iti doresti mai mult? Atat ca nu e gulie.

Pe etichetele din supermarket uneori scrie "turnip", alteori "swede", alteori "sweed". Na, presupun ca membrii departamentului de filologie de la Tesco, Aldi, Lidl & friends n-au cazut inca la pace cum se numeste leguma.

In final m-am lamurit ca "turnip" si "swede" sunt lucruri diferite, le mai incurca intre ele vanzatorii iar "sweed" e doar o scriere gresita. Gulia aia care imi place mie (care este practic absenta in magazinele alimentare irlandeze obisnuite) m-am lamurit ca se numeste in engleza "kohlrabi", dupa varianta germana.

Cu gulia/kohlrabi am cazut la pace, poate fi gasita in magazinele arabesti si chinezesti din Dublin, problema rezolvata. La arabi e mai scumpa, la chinezi e mai ieftina. Cum se numeste insa pe romaneste "swede"-ul? Urasc sa vorbesc in romgleza, ori e romana, ori engleza si nu stiu cum sa numesc leguma cu pricina. Cum e sa ii zici consoartei "cand mergi la alimentara ia si tu doua suiduri"? Suna cam ca "za ducks came from za trucks".

Asa ca m-am apucat sa fac un pic de cercetare pe net sa aflam cum se numeste leguma "swede/turnip" in romana.

Sunt de fapt doua variante, foarte asemanatoare (dar nu identice) pe care vanzatorii din Irlanda le numesc in general la fel, una mai mare si una mai mica. Cea mica se numeste "turnip", o forma provenita din "neep", napul pe care il stim cu totii. Varianta mare este "nap suedez" adica "swede turnip", pe scurt "swede". Ce inseamna "mare" sau "mic" decide fiecare vanzator, adica am vazut cam toate marimile purtand alternativ ambele denumiri, swede/turnip. Acum ca am aflat diferenta intre ele si originea etimologica mi-a mai ramas sa aflu doar cum se numeste in romaneste.

Este considerata a fi un fel de combinatie intre varza si nap (si gustul e tot pe acolo), iar denumirea "internationala" este "rutabaga". "Brassica napus var. napobrassica" sau "Brassica napobrassica".

In engleza americana se foloseste "rutabaga" iar in engleza britanica& irlandeza "swede turnip". Bun, si aici ne-am lamurit.

Variantele romanesti posibile (pe care le-am gasit eu) ar fi "broajba", "brozba" (folosite si ca variante regionale pentru nap) si, evident, "nap suedez".

Problema mea cu romgleza ramane aceeasi.

Ce fac de acum incolo, cand ma duc la magazin cumpar "rutabaga", "broajba/brozba/nap suedez" sau "swede"?

Add new comment

Restricted HTML

  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.